À propos de TradooIT
TradooIT est une suite d’outils de traduction assistée par ordinateur qui regroupe notamment une mémoire de traduction, une banque de terminologie et un concordancier bilingue.
La mémoire de traduction publique de TradooIT contient des textes tirés de lois, de sites gouvernementaux, de sites d’organisations internationales, de sous-titres de films, etc. Les concepteurs de TradooIT se sont efforcés d’inclure dans la mémoire publique une variété de sources qui sauront répondre aux besoins des langagiers, peu importe le domaine dans lequel ils travaillent.
La banque de terminologie publique de TradooIT renferme des termes tirés de Wikipédia et de banques de terminologie connues.
Le concordancier bilingue de TradooIT permet de rechercher des chaînes en contexte dans la mémoire de traduction et de trouver des termes dans la banque de terminologie. Il présente ensuite les résultats sous forme de tableau, où il surligne les occurrences en langue de départ et leur équivalent en langue d’arrivée. Il présente aussi les statistiques des différentes formes et traductions trouvées et permet de filtrer les résultats en fonction de la forme, de la source, etc., pour préciser la recherche. Il offre également aux utilisateurs avancés la flexibilité de rechercher les radicaux des mots et d’inclure des variables dans leur expression de recherche. Enfin, le concordancier comporte des fonctions intelligentes, dont l’une propose d’autres recherches susceptibles d’être plus fructueuses en cas de résultats insuffisants, et l’autre suggère une traduction pour l’expression recherchée en cas de certitude suffisante.
Corpus
Toutes les recherches se font dans un vaste corpus qui compte plus de 200 millions de mots pour chaque langue. La taille de notre corpus augmente toujours. Cliquez ici pour visualiser les statistiques des corpus.
Les recherches dans le concordancier bilingue se font simultanément dans les corpus publics et dans des bases de données terminologiques comme TERMIUM, ONTERM et Wikipédia.
Historique
TradooIT est en développement depuis cinq ans et en est la 3e génération. En 2008, Okidoo Inc., qui fait le développement de TradooIT, s’est associé à Logosoft pour la commercialisation du produit.
Le logiciel est en utilisation depuis plus de deux ans dans un cabinet de traduction et chez une traductrice autonome.
En novembre 2011, après plusieurs années d’essai, Logosoft met en ligne gratuitement un des produits de sa gamme TradooIT, le concordancier bilingue.
Pour ceux qui se demandent d’où vient le nom, TradooIT s’est formé à partir de Traduction et d’Okidoo Inc..